Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Lev |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
•Sâr | v. n. pav. | سار: پسوند نامساز: جای و دسته, کوهسار, یخسار, ادبسار
سار: غصه; حزن |
ature
sorrow |
-
Trauer |
-
chagrin |
Ϣiki-Pâ
Dehxodâ |
0 | |
•Dozd | n. | دزد: سارق | thief | Dieb | voleur | Dehxodâ | 0.0 | |
•Yuq | n. | یوغ: اسارت | yoke | Joch | joug | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ _Dehxodâ | 1.0 | |
•Gostâxi | n. | گستاخی: جسارت | insolence | Unverschämtheit | insolence | Dehxodâ | 0.0 | |
•Gosâreš | n. | گسارش: مصرف | consumption | Konsum; Verbrauch | consommation | Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-De _Dehxodâ | 1.0 | |
•Bisâr | بیسار: فلان | such | - | - | Dehxodâ | بهمان و بیسار و بیستار و باستار ~مهربد | 0.0 | |
•Farsâr | n. | فرسار: وجدان | conscience | Gewissen | conscience | ~Dasâtir Dehxodâ | از فرسار میتوان بجای "وجدان" که همان نیروی شناخت داد و درستیست, بهره گرفت ~مهربد | 1.0 |
•Tafsâr | n. | تفسار: قشلاق | winter quarter | - | - | Mazdak i Bâmdâd | بجای زمستانگاه و ... از آنجاکه زم/شم = سرما تف/تب/ته = گرما میشود گفت زمسار و تفسار = ییلاق و قشلاق درست همچم با شمران و تهران ~Mazdak |
1.0 |
•Zemsâr | n. | زمسار: ییلاق | summer quarter | - | - | Mazdak i Bâmdâd | بجای زمستانگاه و ... از آنجاکه زم/شم = سرما تف/تب/ته = گرما میشود گفت زمسار و تفسار = ییلاق و قشلاق درست همچم با شمران و تهران ~Mazdak |
1.0 |
•Bumsâr | n. | بومسار: منطقه | locality | Lokalität | localité | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bâdsâr | z. n. | بادسار: بانخوت; متکبر | arrogant | arrogant; hochmütig | - | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ _Dehxodâ | 1.0 | |
•Didsâr | n. | دیدسار: حوزه; نقطهیِ توجه | scope | - | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Mâhsâr | ماهسار: نماِ ماه از دور | moonscape | - | - | Ϣiki-En | 1.0 | ||
•Nimsâr | نیمسار: منطقهی استوایی | equatorial region | - | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | ||
•Sijsâr | n. | سیجسار: منطقهیِ خطر | danger zone | Gefahrenzone | - | Mazdak i Bâmdâd | منطقه در بیخ عربی همان کمر( میانبند) بوده ولی امروزه همانا یک جایگاه جغرافیاییست= بومسار (locality, zone) منطقه ی خطر= سیجسار منطقه ی کوهستانی= کوهسار ~جبرس |
1.0 |
•Adabsâr | n. | ادبسار: ادبیات | literature | Literatur | littérature | Ϣiki-En | 1.0 | |
•Padisâr | n. | پدیسار: سرآغاز; شروع | beginning; basis | - | - | MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-En ϢDict-Pâ _Dehxodâ | 1.0 | |
•Padisây | پدیسار: از برای; به خاطر | on account of; for the sake of | - | - | MacKenzie | 1.0 | ||
•Rangsâr | n. | رنگسار: طیف | spectrum | Spektrum | spectre | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Behgosâr | بهگسار: صرفهجو | thrifty | - | - | Mazdak i Bâmdâd | صرفهجو= بهگُسار= optimal consuming (با گُسارش بهینه) ~مزدک |
1.0 | |
•Kamgosâr | z. n. | کمگسار: کم مصرف | economical | sparsam | économique | Mahmood Moosadoost | 1.0 | |
•Kârgomâšte | z. n. | کارگماشته: کمیسار | commissar ; commissionar | kommissar | - | _Dehxodâ | 1.0 | |
•Gosâridan -> gosâr | k. | گساریدن: مصرف کردن | to consume | verbrauchen | consommer | _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
•Disâridan -> disâr | k. | دیساردن: فرمت کردن; قالب بندی کردن | to format | formatieren | - | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Velgosâri | n. | ولگساری: ولخرجی | profligacy | Verschwendung | débauche | Ϣiki-En Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Yekkesâri | n. | یکهساری: مونوپولی; انحصار | monopoly | Monopol | monopole | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Dâdesâr | n. | دادهسار: بانک دادهها; بانک اطلاعاتی | database | Datenbank | base de données | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Vižesâr | n. | ویژهسار: انحصار | exclusiveness | Ausschließlichkeit | exclusivité | Nader Tabasian | سار= جای چیزی سار= زار، پسوند کثرت و فراوانی سار= زار، زار. (پسوند) بمعنی مکان روئیدن باشد. (برهان قاطع). سار= زار، بمعنی انبوهی و بسیاری هم آمده است . (برهان قاطع). زار و سار جای انبوه بودن چیزی است . سار = صفت، دیوسار؛ دیوصفت ویژهسار برای انحصار شایسته است چون یک گستره (محدوده) است که در آن ویژگی یک چیز برای یک چیز دیگر چشمگیر و مهند است. انحصار. ...[اِ ح ِ ] (ع مص ) در اصطلاح مالیه محدود کردن ساخت یا توزیع یا فروش چیزی بدولت یا مؤسسه و یا شرکتی : انحصار دخانیات . || (اِمص ) محدودیت . (فرهنگ فارسی معین ). محصور شدگی . محبوس شدگی . تنگ کردگی . || بازداشتگی . || گنجیدگی در چیزی . || احاطه و محاصره . || ممانعت و منع. || تحدید. (ناظم الاطباء). ~نادر طبسیان |
1.0 |
•Vâžesâr | n. | واژهسار: فهرست لغات | vocabulary | Vokabular; Wortschatz | vocabulaire | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Jahânsâr | n. | جهانسار: نگرهای که به چند جهانی بودن گیتی میپردازد | multiverse; meta-universe | Multiversum; Meta-Universum | multivers; méta-univers | Ϣiki-En Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Miyânsâr | b. | میانسار: بینابین; وسط | interspace; interstice; | zwischenraum | - | Mazdak i Bâmdâd | میانسار, همچون رُخسار, کوهسار و تاپا. ~مهربد |
1.0 |
•Panâmsâr | n. | پنامسار: منطقهی ممنوعه | equatorial region | Äquatorialen Region | région équatoriale | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Harzgosâr | هرزگسار: مصرف | wasteful | verschwenderisch | gaspilleur | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | ||
•Farnudsâr | n. | فرنودسار: دانش منطق | logics | Logik | logiques | Ϣiki-En ~Dasâtir | 1.0 | |
•Sanginsâr | z. | سنگینسار: وزین; متین; جدی | placid; sober; sedate | - | - | Mahmood Moosadoost | 1.0 | |
•Velgosâridan -> velgosâr | k. | ولگساریدن: ولخرجی کردن | to lavish | - | - | 1.0 | ||
•Anduhgosâr | اندوهگسار: کسیکه غم و اندوه را تسکین میدهد | consolatory | tröstlich | consolateur | Dehxodâ | 0.4 | ||
•Tâvân | n. | تاوان: غرامت; خسارت | compensation | Entschädigung | compensation | Dehxodâ | 0.0 | |
•Delnâme | n. | دلنامه: عاشقانه (ادبسار) | romance | Romanze | - | Ϣiki-En Ϣiki-De | 1.0 | |
•Yuxtan -> yuz | k. | یوختن: استفسار; پرس و جو کردن | to query | - | - | Ϣiki-En _Dehxodâ | 1.0 | |
•Darpežuhestan -> darpežuh | k. | درپژوهستن: استفسار کردن; تحقیق کردن | to investigate | untersuchen | enquêter | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Palm | n. | پلم: تُراب | dust | Staub | poussière | Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ Dehxodâ | کجا تور و کجا ایرج کجا سلم اجل پاشید بر رخسارشان پلم. ~زراتشت بهرام |
1.0 |
•Nufe | n. | نوفه: اختلال; نویز; پارازیت | noise | Geräusch; Lärm | bruit | ⚕Heydari Ϣiki-En _Dehxodâ | من واژه نوفه به جای نویز را در کتابهای که در دهه ۶۰ خورشیدی به فارسی برگردانده شده، دیده بودم. (برای نمونه: خطوط، امواج، و آنتنها برگردان: آلن باغداساریان، احمد حاجی فریروز آبادی ~mm |
1.0 |
•Šurnâk | z. | شورناک: دراماتیک | dramatic | dramatisch | dramatique | Mazdak i Bâmdâd | صحنه ی دراماتیک = نگرسار شورناک ~مزدک | 1.0 |
•Bahmân | بهمان: فلان | such | - | - | Dehxodâ | بهمان و بیسار و بیستار و باستار ~مهربد | 0.0 | |
•Bistâr —> Bisâr | ||||||||
•Bâstâr —> Bisâr | ||||||||
•Bararz | n. | برارز: ارزش استفاده | use value | Gebrauchswert | valeur d'usage | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bâzarz | n. | بازارز: ارزش مبادله | exchange value | Tauschwert | la valeur d'échange | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bârnevis | n. | بارنویس: نظر | comment | Kommentar | commentaire | Mazdak i Bâmdâd | برای کامنت نوشتاری میشود گفت : بارنویس بار= لبه/کناره. در کهنسار٬ در لبه ی کناره ی نسک ها ( حاشیه ی کتابها) یادداشت یا سفرنگ (تفسیر) مینوشتند. ~مزدک |
1.0 |
•Jargezabân | n. | جرگهزبان: زبان ویژهیِ یک گروه و جرگه | jargon | Jargon | - | Dehxodâ Sony Hamedanchi | جرگه = جمعی از مردم؛ پس شاید جرگه سار یا جرگه زبان شاید برای جارگن خورند باشد. ~sony |
1.0 |
•Budan -> bâš | k. | بودن: - | to be | sein | être | MacKenzie Nyberg Dehxodâ Dehxodâ | بن کنون کارواژهیِ بودن باش میباشد. چند نمونه از کاربردهایِ باش در ادبسار: سعدی: هزارم درد میباشد که میگویم نهان دارم لبم با هم نمیآید چو غنچه روز بشکفتن ++ هر کو به همه عمرش سودای گلی بودست داند که چرا بلبل دیوانه همیباشد --------------------------- وحشی: به این افسانه گفتن عاقبت افسانه خواهم شد مگو وحشی کجا میباشد و منزل کجا دارد -------------------------- خواجوی کرمانی … چه نغمه ست کزین پردهسرا میآید تاب آن سنبل پـُرتاب کرا میباشد -------------------------- اوحدی: سرم سودای او دارد، زهی سودا که من دارم! از آن سر گشته میباشم که این سوداست در بارم ------------------------- صائب تبریزی: به زیر چرخ دل شادمان نمیباشد گل شکفته درین بوستان نمیباشد خروش سیل حوادث بلند میگوید که خواب امن درین خاکدان نمیباشد به هر که مینگرم همچو غنچه دلتنگ است مگر نسیم درین گلستان نمیباشد؟ به طاقت دل آزرده اعتماد مکن که تیر آه به حکم کمان نمیباشد به یک قرار بود آب، چون گهر گردد بهار زندهدلان را خزان نمیباشد کناره کردن از افتادگان مروت نیست کسی به سایهٔ خود سرگران نمیباشد مکن کناره ز عاشق، که زود چیده شود گلی که در نظر باغبان نمیباشد هزار بلبل اگر در چمن شود پیدا یکی چو صائب آتشزبان نمیباشد ————————— باش ≠ باد bâš ≠ bâwd باد همان چهرهیِ آرزوئین بودن است, چنانکه میگویند: ایدون باد (= باشد که اینجور شود) ~مهربد |
0.0 |
•Hazrânde | n. | هزرانده: منفور | pariah; outcast | Paria; Ausgestoßene | - | Mehrbod i Vâraste | pariah از واژهسار هندیست که به ردّهیِ بسیار پایین میگویند و چیزی در مایههایِ منفور است. برای این واژهیِ «رانده» درخور میزند: کشور رانده. اگر شد, ازرانده /(?:)/ هّزرانده از آن هم بهتر است (هز- پیشوند ex- باشد). ~مهربد |
1.0 |